Folyjon a vér! (The Rolling Stones)
Teljesen megértem azokat, akik arcizom rángást kapnak, ha kedvenc angolszász dalaikat valaki nem átallja magyarul elénekelni. Az igazat megvallva, nagyon kevés olyan dalfordítás van, ami közel áll a szívemhez, és ezek között is többségben vannak azok, amelyeket hamarabb ismertem, mint az eredetit. Ennek talán az a magyarázata, hogy annyira személyes műfaj a dal, hogy a fordításban gyakran jobban látjuk a fordítót, mint a szerzőt, és nem mindig örülünk annak, akit látunk. Ezek után hogyan ajánlhatnám a Stones 1969-es, sötét country balladájának fordítását? Hát tessék, itt vagyok, tépjetek szét, hadd folyjon a vér.
Úgy kéne néha egy jó széles vállHát ha kell, itt az enyém, borulj csak rá
Úgy kéne néha egy jó széles váll
Hát gyere, itt az enyém, borulj csak rá
Tudom, az ajtód mindig nyitva áll előttem
és fáradt fejem kebledre hajthatom
Mindig lesz egy hely a parkolódban
ahol a vigasztaló mámort megkapom
Úgy kéne néha egy édes álom
Hát ha akarod babám, álmodd velem
Jó volna elmerülni lágy habokban
hát bújjunk össze és merülj el velem
Csak egy eljegyzést akartam hawaii gitárral
ahol kristálypohárból innánk jázmin teát
és te hátba szúrsz, egy éjszakás nővérrel
egy koszos pincében, ó micsoda társaság!
Jó volna széttépni valakit néha
Hát tessék, itt vagyok, miért nem tépsz szét?
Itt a kezem a lábam, a szívem, a májam
Ó mondd, mi kéne még?
Jól esne néha egy kis friss vér
Hát tessék, szívd ki mind, itt az enyém
Jól esne néha egy korty friss vér
Szívd csak ki mind, itt az enyém
Hát rajta, rajta, gyerünk rajta
folyjon az a vér!
Hát rajta, rajta, gyerünk rajta
Ne hagyd abba,
Hadd folyjon az a vér!
©️ 1969 M.Jagger-K. Richards: "Let it Bleed"
©️ 2022 Hungarian translation: Fábián András